A page from the guide from the Ministry of Culture, Sports and Tourism on the correct translation of Korean words (Ministry of Culture, Sports and Tourism)
The Ministry of Culture, Sports and Tourism and its affiliated agency, the National Institute of Korean Language, jointly released a 29-page guide on translating widely used Korean words on Wednesday.
The publication comes after the ministry issued guidelines on translating Korean words that are often confusing due to the lack of clear standards on July 15.
The book provides a translation guide in three languages ââ- English, Chinese, and Japanese – and mainly contains examples of words used for places, foods, streets, and items of cultural heritage, among others.
For example, he explains that the correct way to write the names of major rivers in Seoul is the Hangang River and not the Hangang or Han River.
The Culture Ministry added that the guide was created primarily for public sector workers responsible for producing foreign language signs and promoting Korea abroad. He added that the book is easy to understand as it includes illustrations and the content is explained in a dialogue format.
The guide will be distributed to the offices of local governments and public institutions that promote international exchanges. The content will also be available on the National Korean Language Institute website https://publang.korean.go.kr.
By Song Seung-hyun ([email protected])